Брайтон Бич уже не русский

Национальная и языковая трансформация эмигрантов в новой для них стране происходит постепенно, в поколениях. Готовность ассимилироваться к окружающему обществу проявляется по-разному, в том числе через языковые и визуальные форматы.

Научный сотрудник Молодёжной лаборатории лингвистической антропологии Камчатского госуниверситета имени Витуса Беринга Юлия Файзрахманова провела 4-месячное полевое исследование в Нью-Йорке весной 2023 года.

Она исследовала четыре волны русской эмиграции XX века и сделала 131 фотографию вывесок на Брайтон Бич. Их анализ показал, что только 13% из них написаны исключительно на русском языке, 67% — двуязычные русско-английские, а остальные представляют собой причудливую смесь языков и алфавитов. Самые интересные находки — языковые гибриды между русским и английским. Например, ресторан Barashka (по-русски «барашка» — овечка) украсил свою вывеску необычным написанием — «Бараshka», где кириллица смешана с латиницей. А на вывеске ресторана советской кухни «Стоlovая» прячется английское love в середине. Еще более оригинальным оказался зашифрованный цифрами и буквами разных алфавитов телефонный номер юридической конторы 1-800-ADBOKAT. «Это будет интуитивно прочитано как “адвокат”, а не “адбокат” только русскоязычными людьми»,— поясняет Юлия Файзрахманова.

Русскоязычный район деловой столицы Америки сегодня переживает новую волну трансформации. Узбекские, таджикские и казахстанские мигранты открывают свои магазины рядом с традиционными русскими гастрономами. В июне 2023 года в районе открылся Samarkand Bazaar — узбекский продуктовый магазин, который заменил прежний Brighton Bazaar. На вывеске красуется объявление на русском языке: требуются пекари самсы, пекари лепешек и мясники.

«Мигранты из бывших советских республик привносят свои культурные и языковые особенности, трансформируя и наполняя новыми смыслами это пространство»,— отмечает лингвист. На улицах теперь соседствуют вывески Big Bazar, Tashkent Supermarket, рестораны Baku Nights и Afrosiab с традиционными русскими «Калинка» и «Мама Соня».

Исследователь сравнивает современный Брайтон-Бич с концепцией «гетеротопии» французского философа Мишеля Фуко — места, где прошлое и настоящее, локальное и глобальное сталкиваются в одной точке.

«Это место, где советское еврейское прошлое, определяющее район как застрявший в 1990-х, встречается с новым настоящим, приправленным центральноазиатским колоритом»,— поясняет она.

Тележки уличных торговцев с жареными пирожками, русскими книгами и DVD-дисками создают атмосферу российских рынков 1990-х. Но теперь рядом с борщом и блинами продают лагман, самсу и чебуреки.

Исследователь предложила новый термин для описания таких мест — «аэропортизация общества». Как в аэропортах, есть определенные места в нашем обществе, которые позволяют одновременно испытывать различные культурные идентичности и никакой культурной идентичности вообще.

По данным американской переписи населения, русский язык занимает третье место среди иностранных языков в Нью-Йорке: на нем дома говорят 4% жителей города. В Бруклине насчитывается 112 438 носителей русского языка. Но этническая картина Брайтон-Бич гораздо сложнее: 30% местных иммигрантов родились на Украине, 22% — в России, остальные приехали из разных постсоветских республик.

«Русская идентичность больше не подходит для описания культурной амальгамы в Брайтон-Бич,— заключает исследователь.— Район воплощает постсоветскую диаспорную гетероглоссию, где “русскость” — лишь одна нить в сложном переплетении миграций, языков и воспоминаний. Русский язык остается объединяющей силой, но его культурный контекст претерпел радикальные изменения».

Результаты проведённого исследования опубликованы в международном журнале Asian Englishes издательства Taylor & Francis в 2025 году.

Источник: «Ъ»