Инга Абгарова: К вопросам переселения нужно отнестись внимательно и профессионально

Прячась за шторами от по-летнему теплого осеннего солнца, мы сидим в номере у Инги Абгаровой и рассуждаем о такой разной русскости, о любви на расстоянии и принятии “своих”, откуда бы те ни приехали. Участница XVI Ассамблеи Русского мира, Инга на несколько дней прилетела в Москву из Афин и поделилась своими мыслями на очень актуальную для нас тему миграции.

Инга Абгарова, наполовину армянка, наполовину гречанка, родилась и выросла в Тбилиси. Пока родители были на работе, её воспитывала русская бабушка. С 1997 года Инга живёт в Греции. А с 2011-го является собственником и издателем русскоязычной газеты “Мир и Омония”. В переводе “омония” значит “согласие”. Такое совмещение русского и греческого слов в названии говорит само за себя: жить в мире и согласии на благодатной греческой земле можно и нужно всем. Хотя есть исключения.

“Я приведу пример, — рассказывает Инга. — У нас есть сообщества, в которых продолжают говорить “мы” и “они” люди, прожившие в Греции по 30-40 лет. Для меня это всегда болезненный момент. Если ты живешь здесь, являешься гражданином этой страны, у тебя здесь родились и выросли дети, а ты продолжаешь делить на “мы” и “они”, то это очень тревожный звоночек. У нас есть районы, где живут греки из Казахстана. Живут своей диаспорой, анклавами и не собираются адаптироваться в окружающий социум, сохраняя свои привычки и правила. Они даже греческий язык до сих пор плохо знают. Местные греки не очень их любят, чувствуют себя с ними дискомфортно”.

В нашей стране проблема адаптации и социализации новых граждан тоже стоит крайне остро. Да и национальные анклавы в русских городах тоже сильно беспокоит. Но с какого-то времени власти жёстко взялись за проверки законности пребывания мигрантов на территории России, получения ими гражданства. Теперь полиция имеет право самостоятельно, без решения суда, выдворять мигранта за пределы РФ: Госдума летом приняла соответствующие законы.

Как выяснилось в разговоре, не только для российского общества характерна проблема принятия “своих” из других стран или даже других районов одной страны. По словам Инги, она существовала всегда и в разных странах. После грузино-осетинского, грузино-абхазского конфликтов грузины из Абхазии и Южной Осетии приезжали в Тбилиси и воспринимались местными как “другие”. Армяне с Нагорного Карабаха, с Баку стали приезжать в Ереван после кровавого противостояния, и местные не воспринимали их как своих. Люди, прожившие внутри другого народа, обязательно впитывают их культуру и правила поведения, бытовые нормы. Конечно, они будут отличаться от правил и норм, принятых в другом сообществе, какой бы национальности оно ни было.

“Я считаю, что если человек хорошо говорит по-русски, у него не будет проблем в социализации при переезде в Россию, — уверена Инга. — Русский народ давно доказал, что он может комфортно сосуществовать с разными национальностями. Посмотрите на нашу вековую историю. Вопрос в том, с каким сердцем возвращаются эти люди и как они себя ведут на новом месте. Лучше всего адаптируются и чувствуют себя на новом месте те, кто воспринимают новую страну как свою родную”.

Инга Абгарова не сторонник массовой репатриации русских или русскоязычных в Россию. И на это у неё есть веские аргументы. Русские диаспоры, которые сформировались за годы и десятилетия в других странах, в том числе Европы, уже имеют свои устойчивые связи, традиции, они вписаны в местные сообщества страны проживания и не стоит рвать по живому, считает Инга. Среди них есть и знаменитый имена, послужившие на благо России.

“Я 30 лет пишу о русских, сделавших блестящую карьеру в Греции. Наши люди играют в лучших оркестрах, и в Национальном оркестре Греции играют русские скрипачи. В самых лучших картинных галереях висят картины наших художников. Греки — выходцы из стран бывшего Союза представлены в лучших танцевальных коллективах; есть целое созвездие наших врачей, адвокатов, юристов. Артист Ташкентского драматического театра поставил на греческой сцене Чехова, Толстого, других русских авторов”, — приводит примеры издатель.

Не стоит недооценивать роль смешанных браков в продвижении русской культуры и языка за рубежом. В Греции, как и во многих странах мира, много смешанных браков, в них рождаются дети, которые говорят на русском языке и любят родину обоих родителей — и Грецию, и Россию. Есть семьи, где детей воспитывали русские няни, обучая их заодно и русскому языку, рассказывая наши детские сказки и стихи.

“У нас был случай: один греческий спортсмен на международных соревнованиях нашел русскую сборную, давай обниматься с ребятами, фотографироваться. Был такой довольный! Они решили, что он русский. Но его воспитывала русская няня, он знал русский язык и был влюблён в Россию”, — приводит пример Инга.

Для переезда в Россию необходимо создать отдельную структуру и заниматься процессом с учетом особенностей культуры и менталитета разных русскоязычных. Ведь все мы очень разные. По мнению Инги Абгаровой, русскоязычные Германии и русскоязычные Греции — совсем не одно и то же. Никто из тех русских греков, которые уехали в Германию на заработки, не смог там продержаться. А немецкие русские прекрасно там уживаются.

Более того, в другие страны русскоязычные попали из разных республик Советского Союза, где формировался свой менталитет, свои обычаи. Русские, жившие в Грузии, и русские, жившие в Казахстане, это разные люди. Они выросли в разной культурной среде, восприняв окружающие их бытовые практики и традиции. И если уж говорить о системе помощи в переселении, то нужно её выстраивать прямо по направлениям: страны СНГ, Европа, Ближний Восток и так далее. К этому нужно подойти очень внимательно и профессионально, уверена Инга Абгарова.

А пока такой структуры нет, всем, кто хочет или пока лишь задумывается о переезде, можно зайти на ресурсы проекта «Путь домой» и задать все интересующие вопросы.