Продолжая тему «естественного билингвизма», мы поговорили с двумя преподавателями русского языка как родного в Швеции, Надеждой Абрамовой и Сабиной Маммедовой. Обе выросли в многоязычных странах, в Армении и Азербайджане соответственно, а теперь используют этот бесценный опыт в своей педагогической практике.
– С какими трудностями вы сталкиваетесь, преподавая русский как родной детям, растущим в шведской языковой среде?
Надежда Абрамова: Главная сложность – сохранить живое отношение к языку. Дети, растущие в Швеции, живут в окружении, где русский часто звучит только дома – в разговорах с родителями или бабушками. Но за пределами семьи язык как будто «замолкает». Моя задача – вернуть ему пространство, где он может звучать свободно, интересно, современно. Конечно, есть и другие трудности: смешение языков, утрата грамматической уверенности, иногда – стеснение говорить на русском при сверстниках. Но в основе всех этих проблем лежит одно – недостаток языковой среды. Поэтому на уроках я строю живую языковую среду через диалоги, проекты, творческие задания и игры. Тогда язык оживает и становится не просто предметом, а частью личности ребёнка.
Сабина Маммедова: Самый большой вызов – это мотивация и ограниченное время общения с языком. В Швеции русский как родной преподаётся всего один час в неделю, а дети живут в полностью шведской среде. За этот час невозможно развивать язык по-настоящему – можно лишь задать направление и вдохновение. Поэтому сохранение русского языка у наших учеников – это совместная работа учителей и родителей. Если дома язык звучит, если родители читают, рассказывают, разговаривают по-русски, тогда даже наш один час становится фундаментом. Ещё одна трудность – учебные материалы. Очень часто готовые учебники не подходят нашим детям. Поэтому я часто создаю собственные материалы или адаптирую готовые под уровень, интересы и реальные языковые потребности моих учеников. Главное – чтобы ребёнок чувствовал, что это про него, про его жизнь. Смешение языков я не считаю проблемой: я сама постоянно перехожу с русского на азербайджанский, турецкий и шведский – и делаю это естественно. Для билингва это богатство, а не ошибка.
– В вашей педагогической практике вы когда-нибудь опирались на собственный или чужой опыт билингвизма из советского прошлого?
Надежда Абрамова: У советской системы было одно сильное качество – вера в слово, в силу чтения, выразительной речи, в культурный контекст. Мы много читали наизусть, инсценировали тексты, обсуждали смысл сказанного. Эти приёмы я стараюсь возвращать, но в современном формате. Советский опыт и современные методики я сочетаю на практике через работу с пособиями Светланы Парминг, где много диалогов, игровых заданий, текстов, которые помогают детям увидеть, что язык – это не просто грамматика. Недавно я познакомилась с новыми методами чтения и понимания текстов, разработанными Натальей Кулибиной. Подход помогает не просто читать текст, а понимать, чувствовать его, видеть связь между словами, образами и смыслом. После таких занятий дети начинают читать с интересом. Иногда даже старые советские мультфильмы становятся прекрасным материалом: дети узнают, что язык – не просто средство, а часть целого культурного мира. Такой подход помогает им почувствовать корни и при этом понять, что язык жив, что он может звучать по-разному, весело, эмоционально, не по-учебному.
Сабина Маммедова: Советский билингвизм для меня – живая память. Я выросла в Баку, где многоязычие было образом жизни. Тогда речь практиковалась повсюду: с соседскими детьми мы говорили на азербайджанском – они учились в национальном секторе, а я ходила в школу в русский сектор. Мои одноклассники были разных национальностей, некоторые трёхязычными, и это было так естественно. Языки переплетались, и никто специально этому не учил – мы просто так жили. В своей практике я опираюсь на этот опыт: использую игры, песни, короткие сценки, сказки, стишки – то, через что язык входит в жизнь естественно, без давления. Тогда никто не говорил о «методике билингвизма» – просто язык окружал нас. И я уверена: язык нужно проживать, а не просто изучать.
Полный текст интервью читайте на сайте фонда «Русский мир».
